Тем, кто читает переводное издание книги, наверняка не понять название этой главы. Для нас, американцев, рестлинг-шоу WWF Raw — национальная телезабава. Кто не знает, аббревиатура "WWF Raw" расшифровывается как "Wasabi with Fries Raw" ("Самурайское побоище"), хотя в Германии шоу называют "Wienerschitzel Mit Fischrogen Raw" ("Венская мясорубка"), а в Испании — просто "Lucha Falsa" ("Скотобойня"). Резина бу Киев для вашей машины из Германии. А если серьезно, то у меня давным-давно (книг 50 тому назад) завелась традиция давать главам названия фильмов, песен, телесериалов и т.п. Согласен, название "WWF Raw" может показаться не идеальным для главы об основах Camera Raw, но это лучше, чем мой первый вариант "Сырое мясо" (по названию ужастика 1973 года "Raw Meat" с Дональдом Плезенсом в главной роли). Вообще, должен сказать, что поиски фильма, песни или сериала, в названии которых присутствовало бы слово "Raw", — не такое уж простое занятие, ведь в этой книге не одна, не две, не три... ну, хорошо, три главы о Camera Raw. Представляете, какую работу мне придется провернуть, чтобы найти названия для глав, которые будут не хуже, чем "WWF Raw", и при этом не повторят название аналогичной главы из издания по версии Photoshop CS4 — "Без компромиссов"? (Та глава была названа в честь фильма 1986 года "Raw Deal" с бывшим губернатором Калифорнии Арни в главной роли. Если вы уже забыли, кто это, то напомню, что он сыграл в небольшом эпизоде в фильме "Неудержимые" вместе со Слаем и Брюсом.) Знаете, я сейчас поймал себя на мысли: а ведь кому-то потом переводить всю эту писанину. Надеюсь, эти люди меня не проклянут. Посм1хжться, хлопцН